Drie pijlers voor goede bijbelvertaling
VATICAAN (KerkNet/Zenit) – Paus Johannes Paulus II heeft tijdens zijn ontmoeting met leden van de Universele (Italiaanse) Bijbelstichting de drie pijlers van een goede bijbelvertaling toegelicht.
Allereerst moet er een goede kennis zijn van de taal en de culturele wereld van het land van oorsprong. Vervolgens moet er een uitstekende vertrouwdheid zijn met de taal en de culturele context van het publiek dat de bijbel zal lezen en tenslotte moet men voldoende de inhoud en de betekenis van wat vertaald wordt beheersen.
De paus erkende dat het vertalen van de bijbel “altijd een moeilijke opdracht is”. Toch had hij niets dan woorden van lof voor de Italiaanse vertalers van de oecumenische bijbelvertaling waarvan tijdens de voorbije 25 jaar ruim 10 miljoen exemplaren zijn verkocht.
Bron: KerkNet-Vlaanderen 

Eerdere gerelateerde berichten: Bijbelverkoop in de lift door crisisDuitse president reist nooit zonder Bijbel´Keukenbijbel´Enthousiaste priester zet Bijbel op CD-rom met 60.000 hyperlinksNederlandse jongeren kennen bijbel onvoldoendeBijbel in RoemeensNBV zal haar gezag wel verwervenBijbelse studiedagen
|