R
zondag 21 juli 2002 15e zondag door het jaar
   
NIEUWS

homepage
weekoverzicht
archief
nieuwsforum
enquête nieuw!

MULTIMEDIA
webtv
webradio
slideshows
CATECHESE
homepage
doopcatechese
catecheseforum
LITURGIE
homepage
liturgieforum
FORUM
overzicht forums
gastenboek
forumregels
smileys

RKLINKS.NET
links
banners nieuw!
COLOFON
over ons
e-mail redactie

 

 

 
Trendy Bijbelvertaling bestseller in Frankrijk
BRUSSEL (KerkNet/CBS) - Een nieuwe ´trency´ vertaling van de Bijbel vliegt in Frankrijk in grote aantallen over de toonbank.

Dat La Bible de Jérusalem, de nieuwe Franse vertaling van de bijbel, op nogal wat reserves van kerkelijke verantwoordelijken en theologen botst, zal de Fransen blijkbaar een zorg wezen. De nieuwe uitgave van Bayard vliegt de boekenrekken uit en veroverde op korte tijd de twaalfde plaats op de lijst van bestsellers in de Franse boekhandels.

Een bijbel vertalen is altijd een riskante onderneming. Toch is de Bible de Jérusalem volgens CBS wellicht de meeste trendy vertaling die er ooit gemaakt is. Werk van specialisten, maar ook en vooral van schrijvers en dichters, die niet altijd even vertrouwd zijn met de bijbelse wereld. De originele aanpak waarbij een theoloog of specialist hebreeuws, Aramees en/of Grieks - meestal bijbelgeleerden, maar soms ook al wel eens een rabbijn – gekoppeld wordt aan een schrijver of dichter stuit ook op heel wat kritiek, maar levert anderzijds dan ook weer de charme van deze bijbelvertaling en geeft aan elk boek telkens ook een unieke literaire ondertoon.

Al levert dat soms ook vreemde resultaten op. Zo begint de bijbel met “In de beginne creëerde God hemel en aarde. Verlaten land, eenzaamheid. Duisternis over de diepte. God sprak licht en er was licht”. Ook elders moest het “theologische correcte denken” wijken voor de aandacht voor ritme en rijm. Zo het evangelie van Johannes met: “In de beginne, het Woord. Het Woord met God. God, het Woord”.

Of die innovaties in de Franse liturgie zullen verwelkomd worden, valt nog af te wachten, al blijken de meeste gewone gelovigen in de Franstalige wereld er niet van wakker te liggen. Zij hebben een bijbelvertaling die wellicht niet de eeuwigheid zal overleven, maar die wel een moderne volksbijbel is… Een boek om gelezen te worden…


Gerelateerde berichten:

  • ´Sterzingen´ voor kinderen populair in Vlaanderen
  • Eén op de drie Duitsers gelooft in engelen
  • Adventkalender op jeugdsite KRO
  • Nieuw boekje voor vormelingen: ´Goed gevormd?´
  • De Bijbel, de grote onbekende
  • Catechese.net en Liturgie.net vernieuwd
  • Catechese ter voorbereiding Wereldjongerendagen 2002
  • Drie pijlers voor goede bijbelvertaling
  • West-Side Den Bosch: initatief voor vormseljeugd
  • Parochie Binnenstad Den Bosch begint ´inloopcatechese´

  • LAATSTE NIEUWS
    Meer...
    Mgr. Roger Vangheluwe naar het verre oosten
    Paus hekelt antisemitisch vandalisme
    Zusters in Betlehem lijden onder bezetting
    Vlaamse pelgrims aangekomen in Toronto
    Kardinaal Meisner roept CDU op de "C" te schrappen
    Egidiusgemeenschap pleit met televisiespot voor afschaffing doodstraf
    RK Kerk en Italiaanse politie willen samen kerkroof aanpakken
    Alternatieve Jongerendagen presenteren ander kerkmodel
    Programma 17e Wereldjongerendagen
    Voorprogramma Wereldjongerendagen van start
    Voormalig Filippijnse presidente Aquino begint gebedsactie
    Salesianen komen met nieuw handboek over catechese
    Italiaanse bisschop wil zich vastketenen
    Website R-K Kerk Nederland vernieuwd en uitgebreid
    "Kerken moeten druk uitoefenen op farmaceutische industrie"
    Bisschop schrijft brief aan kinderen
    Indiase katholieken tegen tweekinderenbeleid
    Spaanse bisschoppen distantiëren zich van actiegroep rond Derde Vaticaans Concilie
    "Dominicanen moeten prediken en mediteren"
    Amerikaanse kardinaal: "steeds meer Amerikanen tegen doodstraf"


    © 2001 DigitalWingz
    Het Catechese.net - Als je wilt doorgeven wat je bezielt Articles catalogue
    2000 2003 2004